Mishná
Mishná

Baba Batra 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

לֹא יַחְפֹּר אָדָם בּוֹר סָמוּךְ לְבוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, וְלֹא שִׁיחַ, וְלֹא מְעָרָה, וְלֹא אַמַּת הַמַּיִם, וְלֹא נִבְרֶכֶת כּוֹבְסִין, אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִכֹּתֶל חֲבֵרוֹ שְׁלשָׁה טְפָחִים, וְסָד בְּסִיד. מַרְחִיקִין אֶת הַגֶּפֶת וְאֶת הַזֶּבֶל וְאֶת הַמֶּלַח וְאֶת הַסִּיד וְאֶת הַסְּלָעִים מִכָּתְלוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ שְׁלשָׁה טְפָחִים, וְסָד בְּסִיד. מַרְחִיקִין אֶת הַזְּרָעִים, וְאֶת הַמַּחֲרֵשָׁה, וְאֶת מֵי רַגְלַיִם מִן הַכֹּתֶל שְׁלשָׁה טְפָחִים. וּמַרְחִיקִין אֶת הָרֵחַיִם שְׁלשָׁה מִן הַשֶּׁכֶב, שֶׁהֵן אַרְבָּעָה מִן הָרָכֶב. וְאֶת הַתַּנוּר, שְׁלשָׁה מִן הַכִּלְיָא, שֶׁהֵן אַרְבָּעָה מִן הַשָּׂפָה:

Uno no puede cavar un bor [[redondo]] cerca del bor de su vecino, ni un shiaj [(largo y estrecho)], ni un ma'arah [(techado)], ni un canal de agua, ni un estanque de lavado [a hoyo cuadrado en el que se recolecta agua de lluvia para lavar la ropa], a menos que la aleje tres pulgadas de la pared de su vecino [es decir, de la pared de su agujero. Y el grosor de la pared de un hoyo no es inferior a tres anchos de mano, de modo que la distancia desde su hoyo al de su vecino es de seis anchos de mano. Y uno no puede colocar a uno de los "dañadores" a lo largo del límite de su vecino a menos que lo quite la distancia requerida, incluso si no hay un muro allí, para que su vecino decida construir allí y le cause daño.] Y él cubre [ las paredes de su hoyo] con cal. Uno distancia la turba de cáscara de olivo, el estiércol, la sal y la lima, y ​​pedernal a tres manos del muro de su vecino. [Para todos estos "socavar" una pared. (La "pared" aquí no es la de un hoyo.)] Una distancia sembrando, arando y orinando a tres manos de una pared. [("arar" :) Arar incluso sin sembrar (como cuando se ara árboles) socava una pared. ("orina"): erosiona los ladrillos, que son de arcilla seca. Por lo tanto, si uno orina cerca de una pared de ladrillos, debe retroceder tres pasos de mano. Con un muro de piedra, basta una anchura de mano; y con piedra dura, como el granito, no necesita retroceder en absoluto.] Y se debe quitar un molino (de una pared). [(Su "traqueteo" socava los cimientos de la pared)] tres (anchos de mano) del shechev (la parte inferior), que son cuatro del rechev (la parte superior). [El rechev "cabalga" sobre el shechev, y es un ancho de mano más estrecho.] Y un horno (debe ser retirado) tres de la kilya, que son cuatro de la superficie. [La kilya es la base, construida de arcilla y piedras, sobre la cual se coloca el horno. Es amplio abajo y estrecho arriba. La superficie superior de la kilya, sobre la cual se coloca el horno, es del mismo ancho que el horno. Esta base debe retirarse tres anchos de mano de la pared, cuatro anchos de mano de su superficie superior, porque el calor de la estufa daña la pared.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹא יַעֲמִיד אָדָם תַּנּוּר בְּתוֹךְ הַבַּיִת, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עַל גַּבָּיו גֹּבַהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. הָיָה מַעֲמִידוֹ בָעֲלִיָּה, צָרִיך שֶׁיְּהֵא תַחְתָּיו מַעֲזִיבָה שְׁלשָׁה טְפָחִים. וּבַכִּירָה, טֶפַח. וְאִם הִזִּיק, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיק. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא אָמְרוּ כָל הַשִּׁעוּרִין הָאֵלּוּ, אֶלָּא שֶׁאִם הִזִּיק, פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם:

Uno no puede poner un horno dentro de una casa a menos que haya una altura por encima [desde la boca del horno hasta el techo] de cuatro codos, [para que el techo no se incendie]. Si él colocara un horno en un piso superior , debe haber debajo un pavimento [de arcilla] de tres anchos de mano, [para que el techo inferior (es decir, el piso) no se incendie; y una altura por encima de cuatro codos.] Y con una kirah, [sobre la cual se coloca una olla, no se hace fuego grande dentro de ella como en una estufa], una anchura de mano. Y si causó daños [después de haber observado todas las regulaciones anteriores], paga la cantidad del daño, [a pesar de lo cual se ve obligado a observar estas regulaciones, para que no cause daños por incendio a sus vecinos y no tenga qué pagar.] R. Shimon dice: Todas estas regulaciones se establecieron solo para que si él causó daños (después de haberlos observado), estaría exento de pagar. [La halajá no está de acuerdo con R. Shimon.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

לֹא יִפְתַּח אָדָם חֲנוּת שֶׁל נַחְתּוֹמִין וְשֶׁל צַבָּעִין תַּחַת אוֹצָרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְלֹא רֶפֶת בָּקָר. בֶּאֱמֶת, בְּיַיִן הִתִּירוּ, אֲבָל לֹא רֶפֶת בָּקָר. חֲנוּת שֶׁבֶּחָצֵר, יָכוֹל לִמְחוֹת בְּיָדוֹ וְלוֹמַר לוֹ, אֵינִי יָכוֹל לִישֹׁן מִקּוֹל הַנִּכְנָסִין וּמִקּוֹל הַיּוֹצְאִין. אֲבָל עוֹשֶׂה כֵלִים, יוֹצֵא וּמוֹכֵר בְּתוֹךְ הַשּׁוּק, אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לִמְחוֹת בְּיָדוֹ וְלוֹמַר לוֹ, אֵינִי יָכוֹל לִישֹׁן, לֹא מִקּוֹל הַפַּטִּישׁ, וְלֹא מִקּוֹל הָרֵחַיִם, וְלֹא מִקּוֹל הַתִּינוֹקוֹת:

Uno no puede abrir una panadería o una tienda de pintura debajo del almacén de su vecino; Ni un establo. En verdad, con (un almacén de) vino estaba permitido, [los vapores que se levantan de la panadería o la tienda de pintura no dañan el vino, mejoran el calor (la calidad) del vino en Eretz Israel. Pero en un lugar donde se sabe que el calor daña el vino, uno no puede abrir tales tiendas incluso debajo de una bodega de vino.] Se puede protestar contra una tienda en un patio. [Si uno de los ocupantes del patio desea abrir una tienda allí, los demás pueden detenerlo.] (Se le puede decir :) "No puedo dormir porque entran y salen". Uno puede hacer recipientes (en el patio) y salir y venderlos en el mercado. Pero uno no puede protestar y decir que no puedo dormir: ni por el sonido del martillo, ni por el sonido del molino, ni por el sonido de los escolares [que aprenden Torá. Y aunque es un sonido producido por otros (y no por el ocupante del patio), uno no puede protestar, debido a la mayor gloria de la Torá. Y si no les enseña Torá a los niños, sino un oficio, aritmética o fracciones, uno puede protestar y decir: "No puedo dormir porque los niños entran y salen".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

מִי שֶׁהָיָה כָתְלוֹ סָמוּךְ לְכֹתֶל חֲבֵרוֹ, לֹא יִסְמֹךְ לוֹ כֹתֶל אַחֵר, אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת. וְהַחַלּוֹנוֹת, מִלְּמַעְלָן וּמִלְּמַטָּן, וּמִכְּנֶגְדָּן, אַרְבַּע אַמּוֹת:

Si la pared de uno estuviera cerca de la pared de su vecino, [formando un ángulo recto con ella], no puede colocar otra pared cerca a menos que la coloque a cuatro codos de distancia. [Si vino a poner una segunda pared contra la pared de su vecino para que las tres paredes formaran una especie de bote, su vecino puede detenerlo hasta que lo mueva a cuatro codos de distancia para que haya suficiente espacio entre las dos paredes para que la gente camine pulg. Para pisar el suelo cerca del muro fortalece y reafirma los cimientos de los muros. Esto, solo con una pared de jardín o una pared en el patio de una nueva ciudad, donde no muchos han pisado, y donde el suelo no se ha fortalecido lo suficiente. Pero con una pared en el patio de una ciudad vieja, puede unirse a las paredes y no necesita distanciarlas. Del mismo modo, si la pared de su vecino fuera más corta que cuatro codos, no necesitaría distanciarse (su pared), ya que una pared más corta que cuatro codos no requiere refuerzo.] Y las ventanas—arriba, abajo y enfrente, cuatro codos. [Si tenía una ventana arriba en su pared, y su vecino construyó una pared opuesta a su ventana, debajo de ella—Si había menos de cuatro codos desde la parte superior de la pared que construyó hasta la ventana, puede obligarlo a bajarla, para que no se pare encima y mire por la ventana. Si tenía una ventana debajo en su pared, puede obligarlo a levantar la pared que construyó frente a cuatro codos más altos que la ventana, para que no la mire. Y opuesto: debe distanciar la pared a cuatro codos de la ventana para que no bloquee su luz.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מַרְחִיקִין אֶת הַסֻּלָּם מִן הַשּׁוֹבָךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִקְפֹּץ הַנְּמִיָּה, וְאֶת הַכֹּתֶל מִן הַמַּזְחִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא זוֹקֵף אֶת הַסֻּלָּם. מַרְחִיקִין אֶת הַשּׁוֹבָךְ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. וְלֹא יַעֲשֶׂה אָדָם שׁוֹבָךְ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן יֶשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָל רוּחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּית אַרְבַּעַת כּוֹרִין, מְלֹא שֶׁגֶר הַיּוֹנָה. וְאִם לְקָחוֹ, אֲפִלּוּ בֵית רֹבַע, הֲרֵי הוּא בְחֶזְקָתוֹ:

Una escalera debe estar distanciada a cuatro codos de un gallinero, para que una marta no salte (de ella). [Si uno tenía un gallinero en su patio cerca de una pared que separa dos patios, y su vecino vino a colocar una escalera contra la pared, debe distanciar la escalera a cuatro codos del gallinero para que una marta no salte de la escalera al coop y mata a las palomas.] Y una pared (debe ser distanciada) a cuatro codos de una mazchilah, para que pueda soportar una escalera (allí). [Una mazchilah es una canaleta grande que corre a lo largo del costado de una pared para que drene el agua del techo. Si la pared de uno con una mazchilah corre a lo largo del patio de su vecino, él (su vecino) debe distanciarse cuatro codos de él si viene a construir una pared a su lado, para que él (el otro) pueda subir una escalera allí para ir arriba para reparar la mazchilah, para limpiarla de la tierra y las rocas que se acumulan allí y perjudican el flujo del agua.] Un gallinero está alejado a cincuenta codos de la ciudad, [porque las palomas estropean los jardines de la azotea]; y él no puede establecer una cooperativa en su propio (campo) a menos que tenga cincuenta codos en todos los lados [para que las palomas no estropeen el campo de su vecino.] R. Yehudah dice: (Debe tener una distancia de) cuatro korin, [un beth kor por todos lados. (Un kor es treinta sa'ah)], un vuelo completo [único] de una paloma. Pero si uno lo compró (el gallinero) [como está, con la tierra,] incluso si [había alrededor de él] solo [la distancia de] un cuarto [kav], permanece como estaba, [el primero ha mantenido así]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

נִפּוּל הַנִּמְצָא בְתוֹךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה, הֲרֵי הוּא שֶׁל בַּעַל הַשּׁוֹבָךְ. חוּץ מֵחֲמִשִּׁים אַמָּה, הֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹצְאוֹ. נִמְצָא בֵין שְׁנֵי שׁוֹבָכוֹת, קָרוֹב לָזֶה, שֶׁלּוֹ. קָרוֹב לָזֶה, שֶׁלּוֹ. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה, שְׁנֵיהֶם יַחֲלֹקוּ:

Si se encontró una cría dentro de cincuenta codos [de una cooperativa], pertenece al propietario de la cooperativa. (Si se encontró) más allá de cincuenta codos, pertenece al buscador. Si se encontrara entre dos cooperativas [dentro de cincuenta codos de cada una]—Si estuviera más cerca de esto, le pertenece a él (el dueño de esa cooperativa); si estuviera más cerca de eso, le pertenece al otro. Si estuviera en el medio, se dividen.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מַרְחִיקִין אֶת הָאִילָן מִן הָעִיר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמָּה, וּבְחָרוּב וּבְשִׁקְמָה חֲמִשִּׁים אַמָּה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כָּל אִילַן סְרָק, חֲמִשִּׁים אַמָּה. אִם הָעִיר קָדְמָה, קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים. וְאִם הָאִילָן קָדַם, קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים. סָפֵק זֶה קָדַם, סָפֵק זֶה קָדַם, קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים:

Un árbol está distanciado a veinticinco codos de una ciudad, [un lugar abierto antes de una ciudad que realza su apariencia.] Y con un algarrobo y un sicómoro, cincuenta codos, [su follaje es grueso]. Abba Saul dice: Con cada árbol infructuoso, [que resta valor a la apariencia de la ciudad], cincuenta codos. Si la ciudad fuera la primera, él [el dueño de la ciudad] la corta y no compensa (al dueño del árbol); y si el árbol fuera primero, lo corta y lo compensa. Si estaba en duda (que vino primero), lo corta y no compensa. [Porque dado que debe cortarse sin importar lo que ocurra primero, después de cortarlo se le dice a su dueño: "Demuestre que estuvo allí primero y que se le pagará".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מַרְחִיקִין גֹּרֶן קָבוּעַ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. לֹא יַעֲשֶׂה אָדָם גֹּרֶן קָבוּעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן יֶשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָל רוּחַ, וּמַרְחִיק מִנְּטִיעוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ וּמִנִּירוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיק:

Un goren fijo (piso de trilla) está distanciado a cincuenta codos de la ciudad. [Una goren fija es aquella que tiene una gran pila que se aventa con una pala de aventar. Y una goren que no tiene una pila grande, donde la paja no necesita ser arrastrada con una pala de ave sino que es dispersada por el viento que sopla a través de la pila, se llama goren no fija.] Uno no puede instalar una goren fija en su propio (campo) a menos que tenga cincuenta codos en todos los lados. Y lo distancia de las plantas de su vecino y de su nir para que no las dañe. [Un nir es el arado de los días de verano destinados a matar las raíces de espinas y malezas. ("para que no haga daño" :) Esta es la razón (por distanciamiento)—para que la paja no dañe sus plantas y su nir. Para ello (la paja) moldea y estropea el nir y seca las plantas.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

מַרְחִיקִין אֶת הַנְּבֵלוֹת וְאֶת הַקְּבָרוֹת וְאֶת הַבֻּרְסְקִי מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. אֵין עוֹשִׂין בֻּרְסְקִי אֶלָּא לְמִזְרַח הָעִיר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְכָל רוּחַ הוּא עוֹשֶׂה, חוּץ מִמַּעֲרָבָהּ, וּמַרְחִיק חֲמִשִּׁים אַמָּה:

La carcasa (depósitos), los cementerios y las curtiembres están distanciados a cincuenta codos de la ciudad. Las curtiembres se establecen solo en el este de la ciudad. [Para el viento del este es dañino solo si se trata de castigo. Pero, en circunstancias normales, hace calor y sopla suavemente y no transporta olores a la ciudad.] R. Akiva dice: Puede instalarlos en todas las direcciones a una distancia de cincuenta codos, excepto en el oeste, [donde no puede colocarlos. en absoluto, porque la Shejiná está en el oeste. La halajá no está de acuerdo con R. Akiva.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

מַרְחִיקִין אֶת הַמִּשְׁרָה מִן הַיָּרָק, וְאֶת הַכְּרֵשִׁין מִן הַבְּצָלִים, וְאֶת הַחַרְדָּל מִן הַדְּבוֹרִים. רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר בַּחַרְדָּל:

Una mishrah [un lugar donde se empapa el lino, que estropea las verduras que están cerca de él] está distanciada de las verduras, y los puerros (están distanciados) de las cebollas, [los puerros son dañinos para las cebollas que están cerca de ellos], y la mostaza (está distanciada) de las abejas, [la mostaza estropea la miel y la hace afilada]. R. Yossi lo permite con mostaza, [porque puede decirle: "Antes de que me digas que quite mi mostaza de tus abejas, ¡quita tus abejas de mi mostaza! ¡Porque vienen y se comen mis flores de mostaza!" La halajá está de acuerdo con R. Yossi.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

מַרְחִיקִין אֶת הָאִילָן מִן הַבּוֹר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמָּה, וּבְחָרוּב וּבְשִׁקְמָה, חֲמִשִּׁים אַמָּה, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִן הַצָּד. אִם הַבּוֹר קָדַם, קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים. וְאִם אִילָן קָדַם, לֹא יָקֹץ. סָפֵק זֶה קָדַם, וְסָפֵק זֶה קָדַם, לֹא יָקֹץ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁהַבּוֹר קוֹדֶמֶת לָאִילָן, לֹא יָקֹץ, שֶׁזֶּה חוֹפֵר בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְזֶה נוֹטֵעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ:

Un árbol está distanciado a veinticinco codos de un pozo; y un algarrobo y un sicómoro, [cuyas raíces son profusas], cincuenta codos—ya sea desde arriba, [es decir, si uno de ellos está arriba en una pendiente de montaña y el otro, abajo], o en el costado [en terreno llano]. Si la fosa fuera (allí) primero, él (el propietario de la fosa) corta (baja el árbol) y compensa (su propietario). [Porque desde que se le permitió plantar, sin causar daños hasta después de mucho tiempo, los sabios no lo obligaron a cortar (derribar su árbol) sin compensación por el daño que podría causar a un individuo.] Y si el árbol llegara antes la planta, él (el propietario del pozo) no puede cortarla. Si no se supiera cuál fue primero, es posible que no lo reduzca. R. Yossi dice: Incluso si el pozo llegó antes que el árbol, no puede cortarlo; porque uno cava en su propia (tierra), y las otras plantas en su propia (tierra). [La halajá está de acuerdo con R. Yossi.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לֹא יִטַּע אָדָם אִילָן סָמוּךְ לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת, אֶחָד גְּפָנִים וְאֶחָד כָּל אִילָן. הָיָה גָדֵר בֵּינְתַיִם, זֶה סוֹמֵךְ לַגָּדֵר מִכָּאן, וְזֶה סוֹמֵךְ לַגָּדֵר מִכָּאן. הָיוּ שָׁרָשִׁים יוֹצְאִין לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מַעֲמִיק שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְעַכֵּב אֶת הַמַּחֲרֵשָׁה. הָיָה חוֹפֵר בּוֹר, שִׁיחַ וּמְעָרָה, קוֹצֵץ וְיוֹרֵד, וְהָעֵצִים שֶׁלּוֹ:

Uno no puede plantar un árbol cerca del campo de su vecino [ya sea un campo de grano o un campo de árbol] a menos que se aleje a cuatro codos de él, tanto para las vides como para todos los árboles. [(Debe distanciarse) lo suficiente como para trabajar en un huerto, de modo que cuando ara sus árboles no se vea obligado a llevar su arado al campo de su vecino. Esto, en Eretz Israel y otras tierras donde el arado es largo. Pero en Bavel y otras tierras donde el arado es corto, dos codos son suficientes. Y es solo entre vides y vides, y árboles y árboles que dos codos son suficientes. Pero si uno viene a plantar un campo de árboles cerca de viñas, incluso en Bavel y similares, debe distanciarse cuatro codos.] Si hubiera una cerca entre ellos, cada uno puede plantar hasta la cerca a ambos lados. Si las raíces salieron al (campo) de su vecino, puede descender tres anchos de mano, para que no detengan el arado. [El propietario del campo en el que se entrometen las raíces de los árboles de su vecino puede cortarlos hasta una profundidad de tres anchos de mano sin ninguna reserva.] Si estuviera cavando un bor, un shiaj o un ma'arah, (ver 2: 1), corta (las raíces intrusas) a medida que avanza (es decir, cava), y la madera le pertenece [el dueño del campo. Esto, si el lugar donde estaba cavando era dieciséis codos o más del árbol de su vecino. Pero si fuera menos que eso, la madera pertenece al dueño del árbol. Para hasta dieciséis codos, ellos (las raíces) se nutren (por el árbol), pero no más allá de eso.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אִילָן שֶׁהוּא נוֹטֶה לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ, קוֹצֵץ מְלֹא הַמַּרְדֵּעַ עַל גַּבֵּי הַמַּחֲרֵשָׁה. וּבְחָרוּב וּבְשִׁקְמָה, כְּנֶגֶד הַמִּשְׁקֹלֶת. בֵּית הַשְּׁלָחִין, כָּל הָאִילָן כְּנֶגֶד הַמִּשְׁקֹלֶת. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כָּל אִילַן סְרָק, כְּנֶגֶד הַמִּשְׁקֹלֶת:

Si el árbol de uno sobresalía en el campo de su vecino, él (el vecino) puede cortar [las ramas hasta] la [altura] del aguijón del buey sobre el arado, [para que no impidan su movimiento], y con un algarrobo y un sicómoro, [cuya sombra es grande y perjudicial para el campo, corta todo lo que sobresale en el campo] contra una plomada. Con un campo que requiere riego, [corta] todos los árboles, [incluso no un algarrobo o un sicómoro] contra una plomada. [la sombra es dañina para ese campo.] Abba Shaul dice: Cada árbol infructuoso (se corta) contra la plomada. [Esto se refiere al comienzo de la Mishná, la primera tanna que dice que corta la altura completa del aguijón de buey (incluso con árboles sin fruto), excepto el algarrobo y el sicómoro. Y Abba Shaul le dice: Todos los árboles infructuosos están cortados contra la plomada. La halajá no está de acuerdo con Abba Shaul.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

אִילָן שֶׁהוּא נוֹטֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים, קוֹצֵץ, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא גָמָל עוֹבֵר וְרוֹכְבוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, גָּמָל טָעוּן פִּשְׁתָּן אוֹ חֲבִילֵי זְמוֹרוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל הָאִילָן כְּנֶגֶד הַמִּשְׁקֹלֶת, מִפְּנֵי הַטֻּמְאָה:

Si un árbol se proyecta en el dominio público, se corta [es decir, se cortan sus ramas inferiores] para que un camello y su jinete puedan pasar. R. Yehudah dice: Un camello cargado de lino o con manojos de varillas de vid. [Y no es necesario cortar para un camello y su jinete, ya que el jinete puede doblarse y pasar debajo de él.] R. Shimon dice: Cada árbol (debe cortarse) contra una plomada contra la impureza [es decir, para que no ramas "carpa" sobre el tamaño de un olivo de un cadáver o similar y hacen que el inmundo pase debajo de ellos. La halajá está de acuerdo con la primera tanna sola.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente